viernes, 29 de mayo de 2020
Anthropology
People have variety. My preferred model of anthropology has four subspecies of the human species: Mongoloid (variants Sundadont, Sinodont, and Super-Sinodont), Caucasoid (variants Nordic and Mediterranean), Negroid (variants Congoid and Capoid), and Australoid (variants Veddoid, Negrito, Papuan, Melanesian, Aborigine).
jueves, 28 de mayo de 2020
After Life (Wandafuru Raifu)
I have seen a Japanese movie called After Life (Wandafuru Raifu) about what happens after death. The movie has a different idea in that the favourite scene in one's past life repeats and repeats after death. One again and again experiences the favourite scene in one's life. Japanese do not just think about regular, standardized ideas about life and death from standard religions. Why I like Japanese is that they can think "out of the box."
On a related note, some people have suggested that life is like a movie that just unfolds. It is the Life-as-a-Movie Paradigm.
On a related note, some people have suggested that life is like a movie that just unfolds. It is the Life-as-a-Movie Paradigm.
sábado, 23 de mayo de 2020
Quarter-Cree Linda
Cutting rhododendron flowers at neighbour Barb's is Linda. I say, "You're part-Native? I can see it in you! You're a real Canadian!" She says that her father was half-Cree. Linda was born in a barn in the province of Alberta. Linda now lives with the Chans', the Spanish mansion. "You should be proud!" I say...
lunes, 18 de mayo de 2020
Kuwento | Rakonto
TAGALOG: Interesado akó sa maraming mga wikà bilang akadémikong pampaligtás. Ang mga wikà ay mga kalidoskopyo at mga bintanà sa iba-ibáng mundó. ESPERANTO: Mi interesiĝas pri multaj lingvoj kiel pri akademikaj liberigiloj. Lingvoj estas kiel kalejdoskopoj kaj kiel fenestroj al aliaj mondoj. INTERLINGUA: Ego es interessate in multe linguas como instrumentos academic liberative. Le linguas es como kaleidoscopios e fenestras a altere mundos.
TAGALOG: Kuwento sa Ibáng Planeta: Sa malayong planeta, may dalawáng araw sa bugháw na langit, si Malakás at si Magandá. Nagtanóng ang isáng anák sa kanyáng iná, "Nanay, bakit may dalawáng araw sa langit?" Sabi ng iná, "O, anóng klaseng tanóng iyán? Ilán ang matá mo? Dalawá. Ilán ang kamáy mo? Dalawá." Sumagót ang anák, "Pero, nanay, isá lamang hô ang ilóng ko..." ESPERANTO: Rakonto sur Alia Planedo: Sur forega planedo, ekzistas du sunoj ĉe la blua ĉielo, Fortulo kaj Belulo. Ido demandas al sia patrino, "Kara Panjo, kial ekzistas du sunoj ĉe la ĉielo?" La patrino diras, "Ho, kia demando estas tio? Kiom da okuloj ci havas? Estas du. Kiom da manoj ci havas? Estas du." La ido respondas, "Sed, Panjo, mi havas nur unu nazon... " ENGLISH: A Story on Another Planet: On a faraway planet, there are two suns in the blue sky, Strong and Beauteous. A child asketh the mother, "Dearest mother, why are there two suns in the sky?" Saith the mother, "Oh, what kind of question is that? How many eyes hast thou? 'Tis two. How many hands hast thou? 'Tis two." The child respondeth, "But, mother, I have but one nose..." 日本語:とある惑星の物語:遠い惑星の空には、力様と美様と呼ばれる2つの太陽がありました。幼い子供が母親に「お母さま、なぜ空には太陽が2つあるの?」と尋ねました。母親は「あらやだわ。この子ったら。あなたには目がいくつある?2つだろう。手はいくつある?2つだよね」と言いました。子供は「でもね、お母さま。鼻は1つしかないよ」と答えました。LOJBAN: i a'u drata plini lisri i u'e ua bu'u lo darno plini ke blanu tsani la tsali e la melbi cu remei solri i cusku fa lo verba fi le ri mamta fe lu i ga'inai io doi dirba mamta bu'u le tsani ri'a ma ba'e remei solri li'u i le mamta cu cusku lu i ga'i ue le preti cu mo i do zo'u ba'e xomei kanla i ju'ocai ba'e remei i do zo'u ba'e xomei xance i ju'ocai ba'e remei li'u i le verba zo'u danfu fa lu i io e'inai ku'i doi dirba mamta le mi nazbi cu pamei po'o li'u
TAGALOG: Kuwento sa Ibáng Planeta: Sa malayong planeta, may dalawáng buwan sa gabíng langit, si Magaán at si Mabigát. Nagtanóng ang isáng anák sa kanyáng amá, "Tatay, bakit may dalawáng buwan sa langit?" Sabi ng amá, "O, anóng klaseng tanóng iyán? Ilán ang matá mo? Dalawá. Ilán ang kamáy mo? Dalawá." Sumagót ang anák, "Pero, tatay, isá lamang hô ang ilóng ko..." LOJBAN: i a'u drata plini lisri i u'e ua bu'u lo darno plini ke nicte tsani la linto e la tilju cu remei lunra i cusku fa lo verba fi le ri patfu fe lu i ga'inai io doi dirba patfu bu'u le tsani ri'a ma ba'e remei lunra li'u i le patfu cu cusku lu i ga'i ue le preti cu mo i do zo'u ba'e xomei kanla i ju'ocai ba'e remei i do zo'u ba'e xomei xance i ju'ocai ba'e remei li'u i le verba zo'u danfu fa lu i io e'inai ku'i doi dirba patfu le mi nazbi cu pamei po'o li'u
TAGALOG: Kuwento sa Ibáng Planeta: Sa malayong planeta, may dalawáng araw sa bugháw na langit, si Malakás at si Magandá. Nagtanóng ang isáng anák sa kanyáng iná, "Nanay, bakit may dalawáng araw sa langit?" Sabi ng iná, "O, anóng klaseng tanóng iyán? Ilán ang matá mo? Dalawá. Ilán ang kamáy mo? Dalawá." Sumagót ang anák, "Pero, nanay, isá lamang hô ang ilóng ko..." ESPERANTO: Rakonto sur Alia Planedo: Sur forega planedo, ekzistas du sunoj ĉe la blua ĉielo, Fortulo kaj Belulo. Ido demandas al sia patrino, "Kara Panjo, kial ekzistas du sunoj ĉe la ĉielo?" La patrino diras, "Ho, kia demando estas tio? Kiom da okuloj ci havas? Estas du. Kiom da manoj ci havas? Estas du." La ido respondas, "Sed, Panjo, mi havas nur unu nazon... " ENGLISH: A Story on Another Planet: On a faraway planet, there are two suns in the blue sky, Strong and Beauteous. A child asketh the mother, "Dearest mother, why are there two suns in the sky?" Saith the mother, "Oh, what kind of question is that? How many eyes hast thou? 'Tis two. How many hands hast thou? 'Tis two." The child respondeth, "But, mother, I have but one nose..." 日本語:とある惑星の物語:遠い惑星の空には、力様と美様と呼ばれる2つの太陽がありました。幼い子供が母親に「お母さま、なぜ空には太陽が2つあるの?」と尋ねました。母親は「あらやだわ。この子ったら。あなたには目がいくつある?2つだろう。手はいくつある?2つだよね」と言いました。子供は「でもね、お母さま。鼻は1つしかないよ」と答えました。LOJBAN: i a'u drata plini lisri i u'e ua bu'u lo darno plini ke blanu tsani la tsali e la melbi cu remei solri i cusku fa lo verba fi le ri mamta fe lu i ga'inai io doi dirba mamta bu'u le tsani ri'a ma ba'e remei solri li'u i le mamta cu cusku lu i ga'i ue le preti cu mo i do zo'u ba'e xomei kanla i ju'ocai ba'e remei i do zo'u ba'e xomei xance i ju'ocai ba'e remei li'u i le verba zo'u danfu fa lu i io e'inai ku'i doi dirba mamta le mi nazbi cu pamei po'o li'u
TAGALOG: Kuwento sa Ibáng Planeta: Sa malayong planeta, may dalawáng buwan sa gabíng langit, si Magaán at si Mabigát. Nagtanóng ang isáng anák sa kanyáng amá, "Tatay, bakit may dalawáng buwan sa langit?" Sabi ng amá, "O, anóng klaseng tanóng iyán? Ilán ang matá mo? Dalawá. Ilán ang kamáy mo? Dalawá." Sumagót ang anák, "Pero, tatay, isá lamang hô ang ilóng ko..." LOJBAN: i a'u drata plini lisri i u'e ua bu'u lo darno plini ke nicte tsani la linto e la tilju cu remei lunra i cusku fa lo verba fi le ri patfu fe lu i ga'inai io doi dirba patfu bu'u le tsani ri'a ma ba'e remei lunra li'u i le patfu cu cusku lu i ga'i ue le preti cu mo i do zo'u ba'e xomei kanla i ju'ocai ba'e remei i do zo'u ba'e xomei xance i ju'ocai ba'e remei li'u i le verba zo'u danfu fa lu i io e'inai ku'i doi dirba patfu le mi nazbi cu pamei po'o li'u
sábado, 9 de mayo de 2020
Kaŭkazoidaj Variantoj
Mia preferata antropologia modelo pri kaŭkazoidoj havas du variantojn, kiuj estas la nordianoj kaj la mediteraneanoj, kiuj ja iom intermiksiĝas.
Favourite Words
About my conlang Vling, maybe I just like the word 'bog'. My other favourite English words are 'whirligig', 'tumbleweed', 'serendipity', 'gargoyle', 'jelly', 'storm', 'ambiance', 'steampunk', 'logogram', 'gazebo', and 'thistle'.
Amongst conlangs in general, I would really prefer something like my Xoqolat, which is still a prototype. It is a Lojbanic Latinate language, which should really have omnipredicativity like Classical Nahuatl (Aztec) of Mexico. It means that any noun or verb in the language is, in fact, a full predicative sentence, such as "Xōchitl" (It is a flower) or "Xocolātl" (It is chocolate) in Classical Nahuatl. (Lojban is somewhat like Classical Nahuatl in this way.) My Xoqolat alludes to the movie Chocolat starring Juliette Binoche and Johnny Depp. (The Spanish word chocolatería is a favourite. One pronounces the 'X' in 'Xoqolat' like the 'sh' in 'shy'.)
Amongst conlangs in general, I would really prefer something like my Xoqolat, which is still a prototype. It is a Lojbanic Latinate language, which should really have omnipredicativity like Classical Nahuatl (Aztec) of Mexico. It means that any noun or verb in the language is, in fact, a full predicative sentence, such as "Xōchitl" (It is a flower) or "Xocolātl" (It is chocolate) in Classical Nahuatl. (Lojban is somewhat like Classical Nahuatl in this way.) My Xoqolat alludes to the movie Chocolat starring Juliette Binoche and Johnny Depp. (The Spanish word chocolatería is a favourite. One pronounces the 'X' in 'Xoqolat' like the 'sh' in 'shy'.)
miércoles, 6 de mayo de 2020
sábado, 2 de mayo de 2020
A Tagalog Vignette
Kuwento sa Ibáng Planeta: Sa malayong planeta, may dalawáng araw sa bugháw na langit, si Malakás at si Magandá. Nagtanóng ang isáng anák sa kanyáng iná, "Nanay, bakit may dalawáng araw sa langit?" Sabi ng iná, "O, anóng klaseng tanóng iyán? Ilán ang matá mo? Dalawá. Ilán ang kamáy mo? Dalawá." Sumagót ang anák, "Pero, nanay, isá lamang hô ang ilóng ko..."
(A Story on Another Planet: On a faraway planet, there are two suns in the blue sky, Strong and Beauteous. A child asketh the mother, "Dearest mother, why are there two suns in the sky?" Saith the mother, "Oh, what kind of question is that? How many eyes hast thou? 'Tis two. How many hands hast thou? 'Tis two." The child respondeth, "But, mother, I have but one nose...")
(A Story on Another Planet: On a faraway planet, there are two suns in the blue sky, Strong and Beauteous. A child asketh the mother, "Dearest mother, why are there two suns in the sky?" Saith the mother, "Oh, what kind of question is that? How many eyes hast thou? 'Tis two. How many hands hast thou? 'Tis two." The child respondeth, "But, mother, I have but one nose...")
Japanese Onomatopeia
Japanese has the most extensive repertoire of onomatopeia of any language that I know. A couple of examples are: くすくす (Kusukusu) "is the giggling sound used to describe suppressed laughter." ゲラゲラ (Geragera) "describes the sound of guffawing in a rather loud voice." There are many.
"Ayran"
Someone posted "Ayran" at the YouTube forum of the Coronavirus Pandemic Real Time Counter. Many Europeans are learning English. English is not one of my favourite languages, because it is not like banana or carrot. I estimate that about a fifth of the world population has at least an inkling of English. It may be possible that one day in the future, a third of the planet would have at least an inkling of it.
viernes, 1 de mayo de 2020
Sex and The Middle Way
Buddhists think sex is not a big deal. The key is moderation, The Middle Way, in all things. Buddhism is not like Christianity.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)